amantonio (amantonio) wrote,
amantonio
amantonio

Карлос Руис Зафон - Тень ветра

"La televisión, amigo Daniel, es el Anticristo y le digo yo que bastarán tres o cuatro generaciones para que la gente ya no sepa ni tirarse pedos por su cuenta y el  ser  humano  vuelva a  la  caverna,a la  barbarie medieval, y a estados de imbecilidad que ya superó la babosa allá por el pleistoceno. Este mundo no se morirá de una bomba atomica como dicen los diarios, se morirá de risa, de banalidad, haciendo un chiste de todo, y además un chiste malo."
"Телевидение, друг Даниель, это Антихрист, и, поверьте, через три‑четыре поколения люди уже и пукнуть не смогут самостоятельно, человек вернется в пещеру, к средневековому варварству и примитивным государствам, а по интеллекту ему далеко будет до моллюсков эпохи плейстоцена. Этот мир сгинет не от атомной бомбы, как пишут в газетах, он умрет от хохота, банальных шуток и привычки превращать все в анекдот, причем пошлый."

Esta vida vale la pena vivirla por tres o cuatro cosas, y lo demás es abono para el campo.
Эту жизнь стоит прожить ради трех‑четырех вещей, а все остальное – удобрения.

—¿Es verdad que no has leído ninguno de estos libros?
—Los libros son aburridos.
—Los libros son espejos: sólo se ve en ellos lo que uno ya lleva dentro —replicó Julián.
Правда, что ты не прочитал ни одной из этих книг?
Книги – это такая скука!
Книги – они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе, – возразил ему Хулиан.

Vaya a buscar a su chica, que la vida pasa volando, especialmente la parte que vale la pena vivir.
Идите к своей девушке, ведь жизнь так быстро проходит, особенно молодость.

El destino suele estar a la vuelta de la esquina. Como si fuese un chorizo, una furcia o un vendedor de lotería: sus tres encarnaciones más socorridas. Pero lo que no hace es visitas a domicilio. Hay que ir a por él.
Судьба обычно прячется за углом. Как карманник, шлюха или продавец лотерейных билетов; три ее самых человечных воплощения. Но вот чего она никогда не делает – так это не приходит на дом. Надо идти за ней самому.

—Mientras se trabaja, uno no le mira a la vida a los ojos.
Пока работаешь, тебе не надо смотреть жизни в глаза.

Bea dice que el arte de leer se está muriendo muy lentamente, que es un ritual íntimo, que un libro es un espejo y que sólo podemos encontrar en él lo que ya llevamos dentro, que al leer ponemos la mente y el alma, y que ésos son bienes cada día más escasos.
Беа считает, что искусство чтения постепенно умирает, что это сугубо личное действо и книга – это зеркало, в котором мы видим то, что несем в душе, вкладывая в чтение разум и душу, а эти добродетели встречаются все реже.
Tags: цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments